martes, 4 de septiembre de 2007


So that you may not be

the martyred slaves of time

you must get intoxicated

get intoxicated

and never pause for rest

with wine, poetry,

or virtue

as you choose


Baudelaire

5 comentarios:

mr. kite dijo...

hay veces que me canso de tener tanta razon (?)...

Anónimo dijo...

Este es el original:

ENIVREZ-VOUS

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!

Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront, il est l'heure de s'enivrer ; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.

(de "Les petits poèmes en prose")

Anónimo dijo...

Asi es, mas o menos, en castilla:

EMBORRACHENSE

Hay que estar siempre en borracho, eso es todo; es la única cuestión. Para no sentir el espantoso fardo del tiempo que les rompe las espaldas y los agacha hacia la tierra, hay que emborracharse sin tregua.

¿Pero con que? Con vino, poesía o virtud, como prefieran, pero emborrachensé.

Y si alguna vez, en la escalinata de un palacio, sobre la verde hierba de un foso, se despiertan ustedes, la borrachera ya disminuida o desaparecida, pregúntenle al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj; a todo lo que escapa, a todo lo que gime, a todo los que rueda, a todo lo que canta, a todo lo que habla, pregúntenle que hora es. Y el viento, la ola, la estrella, el pájaro, el reloj, les responderan, es hora de emborracharse; para no ser los esclavos martirizados del tiempo, emborráchense, emborráchense si parar con vino, poesía o virtud, como prefieran.

(de "Los poemitas en prosa", Beaudelaire)

FictionBlooms! dijo...

jajajajajaa no sabia q el chabon era francesssss deberia haberlo imaginado q pelotuda!!! bueno esta bueno en ingles tb... el original era mucho mas "viva la joda" q lo pensabaaaa

Anónimo dijo...

Me acabo de mandar unas cervecitas y aprovecho.

Fe de etarras ("¡patria vasca y Libertad!"):

Donde dice "hay que estar siempre en borracho" debería decir "hay que estar siempre borracho" o quizás mejor, "hay que estar siempre en pedo".

Donde no dice nada de lo que pienso del poema (que me gusta como poema) debería decir:

¿Que te pasa? ¿Te vas a morir, Charles? Mi abuela también. Y yo también. Si querés mamarte bien... pero mamate de sufrimiento y de placer, mamate de verdad. No te rajé.

Bancátela que para eso sos poeta... so quejica.

Debería decir: y ustedes encurdensé muchachos, pero encurdensé de lucidez, de realidad, de necesidad, de amor. El mundo ya está saturado de obnubilados por elección y de escapistas.